忍者ブログ
2024.03│ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

翻訳の仕事のこととか中国語のこととか中華圏旅行のこととか。当たり前だけど内容はあくまで個人の見解です。

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


久しぶりにお仕事の話をしましょう。

プロフィール欄でも触れていますし、過去にも仕事関係の話題で触れたことがあったかと思いますが、私は翻訳の他に翻訳チェックの仕事も受けています。

チェックするのは主にマニュアルだったり、契約書だったり企画書だったり、観光ガイドだったり様々なのですが、中でも一番緊張するのが「トライアルのチェック」です。

ええそう、翻訳者の登竜門「トライアル」。これに受かるかどうかでその人が翻訳者として活動できるかどうかが決まる…!

…と言ったら大袈裟ですが、やはりトライアル結果に一喜一憂する身としてはかなりドキドキしてしまいます。

通常のチェックの仕事だったらチェック結果を翻訳者にフィードバックして確認してもらう工程があるのですが、トライアルの場合ってチェック結果がそのまま合否に反映されるものもあり(会社や案件によって様々なのでしょうが、複数の翻訳者の翻訳を読み比べて批評を提出することもあるので)、ひょっとしたら私以外にも複数のチェッカーさんにチェックしてもらってその結果を総合して判断するのかもしれませんが、いずれにせよ責任重大だなぁ、と。

ちなみにトライアルにはその翻訳会社に登録するためのトライアルと、翻訳会社がクライアントさんから直接依頼されて行うトライアルがあるのですが、後者のトライアルチェックに対する緊張度はハンパないです。だってその翻訳者さんが仕事貰えるかどうかはもとより、その翻訳会社さんがクライアントさんからお仕事受注できるかどうかもかかってるんだから!(って思ってやってるんだけど、大袈裟??)

チェックの仕事をするときは、常に「公正に判断することを」を心がけてやっているのですが、トライアルのチェックの時は尚更「公正さを心がけなきゃ!!」と思っています。

ちなみに、ここでいう「公正さ」とは何かというと、自分の好みに走らないということ。

私も翻訳の仕事もしているので、自分の翻訳物のチェック結果のフィードバックをもらうことがあるんですが、「これ別にどっちでもいいんじゃん?」というようなところまで修正入ってるんですよね。

翻訳会社の担当者さんやクライアントさんは、その外国語が分からないから翻訳出しているので、あまり修正入りまくりだと「この翻訳者大丈夫なのかしら?」と不安になると思うんですよ。実際社内スタッフとして働いていたとき、不安がっているスタッフさんを何人か見ました。

明らかな誤訳や誤字脱字があるならともかく、それ以外の部分にチェック入れて、その翻訳者さんや翻訳会社さんの評価を不当に落としたくはないですしね

まぁ私も駆け出しの頃は結構どうでもいい所までチェック入れてたことがあるので他人のこととやかく言えないのかもしれませんが、だからこそ戒めの意味も込めて公正さを心がけるようにしています。

それに翻訳者の立場から言わせてもらうと、修正に対していちいちコメントして再納品するのは大変なんですよ。細かい担当者さんだと、「どういう違いがあるのか」って説明求められるし…(どっちも同じでただの好みの問題なんですけど、「じゃあなんで修正されているのか」って話になって中々説明がしづらい)。

それに、真っ赤に修正入りまくった自分の文章を見るのは誰だってあまり気分良くないですしね。

では「公正さ」を保つためにはどうするのか。やりかたは人によって様々なのでしょうが、私の場合は色んな文章(翻訳物含む)に触れて、こういう言い回しがある、こういう訳仕方がある、ということを常日頃チェックしたり、チェックの仕事をしていてあまり自分の中では馴染みのない言い回しに出会った場合でもすぐ修正を入れるのではなく、検索などでそういう言い方が実際されているのかどうかを探したりしています。

もちろん、自分が「こちらの方が正しい」と思って入れた修正が間違っていて、不当な誤訳を作らないよう、内容や周辺情報に関する情報収集も大切ですけどね!


【今日の中国語】

翻訳チェック=与原文相对照(ユィー ユェンウェン シャン デゥイジャオ/yǔ yuánwén xiāng duìzhào)、检查翻译初稿(ジェンチャー ファンイー チューガオ/jiǎnchá fānyì chūgǎo)

前者は「原文との対訳チェック」、後者は「翻訳者から上がってきた翻訳原稿のチェック」の意。


拍手、どうもありがとうございました
またランキングバナーのクリックもどうもありがとうございます



PR

←No.345No.319No.291No.269No.241No.223No.213No.212No.211No.180No.175
プロフィール
HN:
暁香月
性別:
女性
自己紹介:
翻訳会社のコーディネータ&チェッカー、中日ビジネスコンサル会社の翻訳事業部のコーディネータ&チェッカー/翻訳者を経て現在中国語のフリー翻訳者。在宅で中日訳のほか、中日/日中/英中訳のチェックなども行っています。夫と二人暮らしのアラフォーです。
カレンダー
02 2024/03 04
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
ブログ内検索
アクセス解析