忍者ブログ
2024.04│ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

翻訳の仕事のこととか中国語のこととか中華圏旅行のこととか。当たり前だけど内容はあくまで個人の見解です。

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


前回のエントリーに「元々ゲームやアニメや漫画が大好きなオタクだから、こういった2次元コンテンツの中日訳をやらせてもらえるのはすごく嬉しい」と書きましたが、実はゲームだけでなく漫画の方の翻訳も、最近になって始めることができるようになりました。

実は学生の頃から漫画の翻訳やりたいな~と思ってたんですけど、その頃(20年以上前)は日本の漫画が中華圏向けに翻訳されることはあっても、逆って少なかったんですよね(ほぼ皆無に近かったような…?)。いくら漫画の翻訳やりたいとは思ってても中訳は流石にムリなので、いつか中国語の漫画の日本語訳の仕事が出て来る日を夢見つつ、趣味と勉強を兼ねて好きな日本の漫画の中国語版を手に入れては読み比べをしていました。「ああ、このセリフってこう訳せるのか~」とか(好きなキャラや好きなシーンのセリフが外国語でどう訳されるのか、日本語的な言い回し<日本の文化・習慣に根付いた言い回し、とでもいうか>を外国語でどう表現するのかって、すごく気になるんですよ)(笑)。

中華圏の漫画の日本語版を結構目にするようになったのは、ほんのここ最近(1年とか2年とか3年とか?)ですかね~。私の方でも中華圏の漫画情報は個人的にチェックしてるんですけど、「あ、なんか最近中国で面白そうな漫画出てるなぁ…絵もかわいい(かっこいい)し」なんて思い始めた矢先…とでもいうか。

ゲームもそうですけど、中国の2次元コンテンツ産業が急成長してきて、私のような末端の下請け翻訳者にもお声がけ頂けるようにになったとは、嬉しい限りです。


PR

←No.535No.534No.533No.532No.531No.530No.529No.528
プロフィール
HN:
暁香月
性別:
女性
自己紹介:
翻訳会社のコーディネータ&チェッカー、中日ビジネスコンサル会社の翻訳事業部のコーディネータ&チェッカー/翻訳者を経て現在中国語のフリー翻訳者。在宅で中日訳のほか、中日/日中/英中訳のチェックなども行っています。夫と二人暮らしのアラフォーです。
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
ブログ内検索
アクセス解析