忍者ブログ

とある中国語スキーのお部屋

翻訳の仕事のこととか中国語のこととか中華圏旅行のこととか。

2017/06    05« 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  »07
このGW中、北京と天津に行ってきました。旅行記(ていうほど大それたもんでもないけど)はまた後日アップするとして、今回は旅行中に目にした中国語の優先席の言い方に絡めてつらつら書いてみようと思います(何かおかしなこと書いてたらコメント欄で優しく指摘してくれると嬉しいですemoji)。


私、中国語(中国大陸)での「優先席」の言い方っていうと「老弱病残孕专座」が真っ先に思い浮かぶんですけど、これ以外にもいろいろ言い方があるんですね。
例えば天津の地下鉄3号線では「爱心专座」だったり、北京の地下鉄何号線だったか忘れちゃったけどそこでは「有需要人士专座」だったし。確か北京地下鉄1号線では「老弱病残孕专座」だったけど。

ちなみに英訳はそれぞれの中国語に対応した(中国語が直訳された)英語になってました。(写真撮ってくればよかったな~)

私が「老弱病残孕专座」の文字を初めて見たのはもう十数年前で、その時はバスの座席の背もたれに手書きで「老弱病残孕专座」って書かれてたんですね。ピクトグラムなんてなかったですけど、この席を必要とする人(この席に座るのが優先されるべき人)が一目瞭然で、「ああ、すごく分かりやすくていいな~。こう内訳全部出しちゃうところも中国語ぽいよね~」なんて思ったものなのですが(笑)。

その後日本の電車で「優先席(シルバーシート)」に英語・韓国語・中国語の訳が付くようになったんですけど、日本での言い方は「优先座」や台湾式の「博爱座」で(最近では日本の電車内で「博爱座」て表示見なくなった気がするけど。以前住んでた地域の在来線では当時「博爱座」が使われてたんですよね。今は「优先座」になってるけど。本題とはズレるけど台湾で「博爱座」って名前が物議をかもしたなんてニュースがあったけど、その後どうなったんだろ)。「なんで『老弱病残孕专座』にしなかったんだろ?やっぱピクトグラム付きで『老弱病残孕专座』はくどいのかしら?」なんて思ったものなのですが。

……どうなんでしょう?やっぱくどいんですかね?(笑)上に挙げた「爱心专座」「有需要人士专座」「老弱病残孕专座」はいずれもピクトグラム付きでしたけど。ピクトグラムなしだと「老弱病残孕专座」が一番分かりやすい気もするけど、ピクトグラムがあればそれだけで必要としている人が一目瞭然だから「老弱病残孕专座以外にも色んな言い方できるのかななんて思ったり。ていうかもしかして中国での「優先席」の言い方って路線や地域によってバリエーションあったりする?と、今かなりワクワクしています。


次行ったときはその辺も注意して見てみたいですね。


拍手、ありがとうございましたemoji
またランキングバナーのクリックも、どうもありがとうございますemoji


拍手[4回]

PR
-
「今の翻訳会社さんとの待遇に疑問が生じたら、新しい翻訳会社さん探してより良い待遇で仕事できるようにしましょう」とはフリーランス翻訳者界隈で良く言われることだし、まぁ私もお仕事続けるならより高い翻訳/チェック単価でお仕事下さる会社さんと続けたい、というのが本音なので、時間のある時は新しい翻訳会社さんを探しているのですが。

最近この「新規翻訳会社さん探し」に疲れてきました。

というのも、求人広告見つけて応募して、書類選考通ってトライアル受かってこちらの単価等の登録条件についても相手に了承頂けて正式登録するじゃないですか。

でも、実際にお話し頂くお仕事の単価って登録した単価より安いんですよ。

曰く「お客様の予算の都合上」とか「他の分野ではもうちょっと高いのかもしれないけど、この分野ではこれが相場でそれ以上出せない」とか。

希望単価で打診頂いても、直前になって「お客様が予算について悩んでてGOサインがまだ出ないので事実上白紙」とかあるし。

求人広告に単価書いてなかったので問い合わせてみたらまたえらく安かったりするし。

これだと結局、今コンスタントにお仕事下さってる会社さんが一番良心的なのかな、なんて思ったり。

なかなか難しいですね。

私が駆け出しのころから先輩翻訳者さんから「(中国語の)翻訳単価は年々下がっている」って言われてましたけど、実際翻訳単価やチェック単価って今後下がることはあっても上がることってあるんですかね。一度安い単価で発注して納得のいく質のものできちゃったら、お金出す側は元の単価上げようなんて気にはなかなかならないだろうし…。

なんか今回愚痴っぽくてすません。

でもちょっとここの所、営業活動で心折れかけてます。。。。


拍手、ありがとうございましたemoji
またランキングバナーのクリックも、どうもありがとうございますemoji


拍手[7回]

-
最近訪日中国人が増えてきているせいか、そっち関係の仕事も以前と比べて増えてきている気がします。どんなお仕事かっていうと、日本に来る中国人向けに翻訳された文章のチェックのお仕事…です。

私、大学での専門が日本の宗教文化史だったこともあってか、こういうお仕事大好きです。日本のあんな文化やこんな風習がどう中国語で表現されて紹介されるのかとか、昔からかなり興味ありましたし。翻訳しているのは日本の文化や習慣に詳しい中国人翻訳者さん(だと思う)なので、私が主に見るのは誤訳やヌケがないかとか(やはり日本語の言い回しが複雑だったり独特すぎたりして、たまに読み間違えられることもあるので)、指示通りの表記になっているかとか、所定の場所に該当する中国語がちゃんと入っているかなんですけど。

なので、機械翻訳とかではなく、きちんと人の手で翻訳されていればなかなか楽しいお仕事なんですけど、その反面、ものすごーく緊張するお仕事でもありますemoji

なんでかっていうと、「他の産業翻訳案件に比べると格段に一般の目に触れる機会が多い」から。ヘンな訳があるとツイッターやWeiboなどで晒されまくるので、緊張感ハンパないっていうか(;´Д`)。別に普段からいい加減に仕事しているつもりは全くないのですが、いつも以上に「どうかミスがありませんように!私のチェック内容も翻訳者さんの翻訳もおかしくありませんように…!」と毎度祈る気持ちで納品していますemoji(まぁ幸い今のところ、私がチェックした案件が少なくとも私の目に見える範囲でネットで晒されたことってないですが…)

そんな私の今の(この分野に対する)最大の関心事は、「日本の固有名詞(特に漢字表記のもの)がどの程度日本語の漢字のまま中国語文の中で存在できるのか」ってことです。以前は「これそのまま漢字を中国語読みしても通じないから、ちゃんと中国語に訳すように」と言われていたものでも、訪日中国人の増加で有名なったのか、それとも草の根交流の賜物なのか、日本の漢字そのままでイケちゃうケースも出てきてるみたいなんですよね(乱暴な例え方かも知れませんが、日本でもデザートを「ドルチェ(伊)」とか「スイーツ(英)」と料理や媒体によって言いわけたりしているので、もしかしてそれと似たような現象?なんて思ってますがemoji)。

中国人読者さんに「え~?日本の○○(日本語)は○○でしょ?××(従来の中国語訳)って言い方、古~いwwww」とか「えっ?○○(日本語)っ何?ちゃんと訳せよ意味わかんねーよ?」と思われたり、何より翻訳者さんに「このチェッカー物知らねぇな、大丈夫なのかw」と思われて余計な手間かけさせたりしないように、日本の観光案内の公式サイトやWeiboやWeChatの日本紹介記事を見ては、知識を溜めこんでいる(更新している)今日この頃です^^;

拍手、ありがとうございましたemoji
またランキングバナーのクリックも、どうもありがとうございますemoji


拍手[2回]

-

ランキングに参加中です!

面白かったらクリックしてね☆

人気ブログランキングへ
翻訳ブログ人気ランキング参加中
ブログランキング・にほんブログ村へ

プロフィール

HN:
はぎちょん
性別:
女性
自己紹介:
翻訳会社のコーディネータ&チェッカー、中日ビジネスコンサル会社の翻訳事業部のコーディネータ&チェッカー/翻訳者を経て現在中国語のフリー翻訳者。在宅で中日訳のほか、中日/日中/英中訳のチェックなども行っています。夫と二人暮らしのアラフォーです。

おススメ―語学

カレンダー

05 2017/06 07
S M T W T F S
1 2 3
4 5 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 22 24
25 26 27 28 29 30

最新コメント

[06/25 蓮]
[06/08 蓮]
[05/12 蓮]
[05/12 蓮]
[05/11 蓮]

ブログ内検索

アクセス解析

<< Back  | HOME Next >>
Copyright ©  -- とある中国語スキーのお部屋 --  All Rights Reserved
Design by CriCri / Material by もずねこ / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]