翻訳の仕事のこととか中国語のこととか中華圏旅行のこととか。当たり前だけど内容はあくまで個人の見解です。
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ものすごくびっくりしました。このブログ見てくださっている皆さんはご無事でしょうか?
地震が起きたときは自宅で仕事中でした。ちょうど週明け納期のマニュアルの中日翻訳中で…。あと数ページで終わるってところだったので、停電でデータが消えてしまわないかとヒヤヒヤものでした。
私が住んでいる地域は結局停電は起きなかったのでラッキーでしたが。。。(でも本棚の本が落ちたりコップの中の紅茶がこぼれたり、ガスが一時停止したりしました。)
揺れはすぐに収まるだろうと思っていたのになかなか収まらず、しかもだんだん強くなっていったので、ついに東海大地震がきたのか!と思うほどでした。まさか震源が東北だったとは…。
その後も強い余震が断続的に続き、そのたびに停電とデータクラッシュが怖くて数行翻訳してはPC本体とUSBに保存を繰り返していました。家の中にいるのも怖かったんですけど、ほかに行くところがあるわけでもなかったので、防災ずきんをかぶり、ネットの地震速報とNHKのニュースを気にしつつ、揺れと恐怖と闘いながらなんとか仕事を終わらせました。
訳文と原文はプリントアウトしたから、明日ちょっと紙に打ち出したものを見直して、月曜朝一に納品しよう。
それまでに大きな余震や、今回の地震で誘発された別の大きな地震、あと停電が起きないことをひたすら祈るばかりです。
【今日の中国語】
すごくびっくりした=我太受惊了!(ウォータイショウジンラ/wǒ tài shòujīng le)
怖かった=好可怕!(ハオクーパァ/hǎo kěpà)
…今回はまさしくもう、そんな感じだったです。
被害の大きかった地域にお住いの方々のご無事と、速やかな復旧・救助活動の展開、犠牲になった方々のご冥福をお祈りいたします。
目に目ないけど、「縁」ってホントにあるんだなーと感じることがあります。
翻訳会社に登録してもらうためのトライアルは通常の仕事より納期に余裕を頂けますが、それでも仕事が詰まっていてアップアップな状態で受けることがあります。
お願いすれば納期伸ばしてくれる会社さんがほとんどなんでしょうが、今忙しいからといって納期伸ばしてもらった先が本当にヒマなのかどうか分からないというのがフリーランスの怖いところ
実際お仕事もらった時はこんな状態の中で仕事することもあるんだろうから、と腹をくくって(?)受けることもしばしばです。
でも見直しも調べ物も自分で納得いくまでできず、「ああっもうダメだ!このトライアルには落ちた」と思っているとなぜか合格通知が届いたり、逆に、「今回は仕事詰まってないからトライアルに十分時間が取れた!調べ物も見直しもじっくりできたし、バッチOK!(←死語?)」なんて思っていたら不合格だった、なんてこともあります。
そしてなぜか前者の会社さんとの関係というのが、その後も長く続いたりして…。
そんなとき、ああ、この会社さんとは本当に縁があったんだな、って思います。
【はぎちょんの一言中国語コーナー】
…というわけで今回の中国語は縁がある=有缘份(ヨウユェンフェン/you3 yuan2 fen4)です。
※注:表記は漢字表記(カタカナ読み/ピンイン<中国の発音記号>表記)の順となっています。
そういう縁を大切にしていきたいですね。
---------------------------------------------
ちょこっとお知らせ。2011.4.20撤去しました。ご協力ありがとうございました。
昨日のことですが、サイドバーにアンケートを設置しました。(ブログパーツですが…)
よろしければご回答くださいね
昨日は夫と二人で横浜中華街に行ってきました。
なんで行ってきたのかというと、新聞配達屋さんのプレゼントキャンペーンに応募したら、横浜港のシーバスとクルーズ観光のチケットが当たったんですよ。天気悪いけど二人で遊びに行ける機会というのはこの日しかない!ということで一緒に行ってきたのでした。
シーバスは結構揺れたので、酔いやすい人には不向きかも…。でも海面が近くて、はじける水しぶきに夢中になってしまいました
横浜中華街は数年ぶりに行ったのですが、しばらく見ないうちに大分変っていてびっくりでした。笹の葉とかふかひれのジェラート食べさせてくれるアイス屋さんがなくなっていたのがショックでしたあとメイン通りに韓流専門店ができていたりとか、東方神起がちゃんと5人組でいたりとか(笑)。
お土産に中華菓子とライチ紅茶を買ってきました。デジカメのケースをなくしてしまったので、デジカメの入る中国っぽいポーチ状のケースも買ったんですけど、ボタンの作りが甘かった…
しかしさすが観光地横浜!観光スポットの中国語表記がいたるところで目につき、終始わくわくしていました。最近観光ガイドのチェックや翻訳の仕事を依頼されたりもしているので、今後の参考にとクルーズガイドのパンフレットを日中一部ずつもらってきましたよ
今日の一言中国語コーナーは、その中から一つ、「おお!」と思ったものをご紹介します。
それは何かというと、ぷかりさん橋です。
ぷかりさん橋の中国語は浮浅桥(フーチェンチャオ/fu2 qian3 qiao2)もしくは 浮码头(フーマトウ/fu2 ma3 tou)。
※注:表記は漢字表記(カタカナ読み/ピンイン<中国の発音記号>表記)の順となっています。
オフィシャルホームページを見るとちゃんと「浮き桟橋」という説明が書いてるのですが、「『ぷかり』ってもしかして、ぷかりぷかり浮いていることの『ぷかり』なのか!」と認識を新たにしました。(いや、あまり今まで意識したことなかったので)
普段触れている日本語の、日常ではあまり意識しない部分を気づかせてくれる、そんな中国語が大好きです
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |