忍者ブログ
2024.11│ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

翻訳の仕事のこととか中国語のこととか中華圏旅行のこととか。当たり前だけど内容はあくまで個人の見解です。

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


たまには仕事の話をば。

先日、久しぶりにプレゼン資料の翻訳をしました。

普段は記事の翻訳をやっている私ですが、一番最初にフリーランスで一緒にお仕事した会社さんというのが日中のコンサルティング会社さんだったので、その関係でマーケティング関係の資料(今回のような、中国のある特定の市場をターゲットに行った調査結果をまとめたプレゼン資料など)の翻訳を頼まれることが良くあります。

(ちなみに、このコンサル会社さんから一番最初にもらった仕事というのも記事翻訳でした。ただこちらは、日本のある会社さんに、中国のある特定業界に関する報道を翻訳して提出する、というものだったので、今やっている「万人向けサイトに掲載する記事翻訳」とはちょっと毛色が違うんですけどね)

プレゼン資料の翻訳っていうのは結構好きです。ファイル形式がパワーポイント(PPT)なので見た目が良く、さらに1Pあたりの文字数が少ないので(ワードみたいにギッシリ詰まっていないという意味で)、なんだか翻訳がサクサク進んでいるような気がして気持ちがいいんですよね(笑)。

あと、ああ今この業界はこんな風に動いてるんだなぁとか、この会社こういうことやろうとしているのか、というのが分かって、なんだか得した気分まぁ実際には守秘義務契約結んでいるのでそれを他人に話すことはないんだけど、なんていうか役得?みたいな(笑)。

ただ、あくまでメインはプレゼンテーション。資料に書いてあるのはその中のごく一部だったりするので、前後関係が分からなかったり背景事情が分からなくて苦労することもしばしば…。クライアントさんに問い合わせることもあるんだけど、そもそもが社外秘事項なわけだから問い合わせても明確な答えが返ってくるはずもなく、ネット等で検索かけても調べがつくわけもなく…

そんなわけで、プレゼン資料の翻訳を手掛け始めた当初は結構四苦八苦していたんですが、その後TVなどでプレゼン映像を見たりしているうちに、「ああ、別にヘンに気を使ったりしないで原文通りそのまま訳せばいいんじゃないか」ということに気づきました。

ええ、上にも書きましたけど主役はあくまで「プレゼンテーション」の方。資料はその補足なわけなんですね。資料に書いてあることの行と行の間には、プレゼンターの説明が入るわけですよ。

どうも記事翻訳なんてのを日常的にやっていると、「読み手に分かりやすいように、原文に書かれていない情報でも必要とあればつけて…」なんてことに目が行きがちなるのですが(翻訳学校でも結構これに近いことを言うところもあるようですが)、背景事情なんてのは多分私なんかよりその会議出席者さんの方が詳しいわけなので、ヘンにこちらで情報付け足さなくても良いわけですよ。

むしろヘンに情報付け足して意訳してしまった方が良くない…というか、付け焼刃的な知識・情報では誤った翻訳になりかねないというか…。

仕事をする以上、その業界に対するある程度の知識が必要なのは当たり前ですが、それを実際に翻訳物として提出する場合は、やはり「原文通り過不足なく」が基本ですね。


【今日の中国語】

プレゼンテーション資料=会议资料(フゥイイーズーリャオ/huìyì zīliào)

海外進出や新商品投入などを話し合う会議で使う資料ということで「会議資料」と訳してみました。他にも色々言い方があるんじゃないかと思います。



PR

先日祖母が亡くなりました。86歳でした。

そんなわけでここ数日、お通夜やら葬儀やらの準備に駆り出されています。お通夜と告別式は週末で、納棺はもう済ませたので今日明日と葬儀関係で私が直接お手伝いすることはないのですが、週末に向けて仕事を前倒しで済ませなければいけなくなったりして(あと今週は病院の診察の予定が入っていたので、予約を前倒しにしてもらったりとか)、今週はちょっと、ブログの更新している時間ないかなーという感じです。

デジカメの中にはまだ何枚か料理の写真が残っているのですが、公開は週明け以降になりそうです


【今日の中国語】

お葬式=葬礼(ザンリー/zànglǐ)

おばあちゃんが心安らかに旅立って行けますように。
 




PA0_0140.JPG

      PA0_0139.JPG

      


5月2日は夫と横須賀のおりょうの墓に行ってきました。

去年の大河ドラマ「竜馬伝」でおりょうの墓が横須賀にあるのを知ったのですが、「でも今行っても私たちみたいなにわか歴史ファンが多くてゆっくりお参りできないだろうから、放送終了してほとぼりが冷めた頃行ってみようか」というわけで、夫と2人して行ってきたのでした。(私⇒仕事休み、夫⇒有給)

おりょうの墓が普通に一般墓地と同じ敷地内にあったのにびっくりしたんですけど、でもちっちゃな竜馬のフィギュアとか、竜馬関係のCDとかが墓にお供えしてあってちょっとほほえましかった

そのあと浦賀に出て横須賀をプチ観光。観音崎公園に行って灯台見学して海辺散策してきました。いや~横須賀イイですね、のどかで。海辺の町なんだけど横浜とも鎌倉とも江の島ともまた違った雰囲気で楽しかったです。

観音崎公園のインフォメーションコーナーで帰りに横須賀海軍カレーを買って行こうと思っていたら、平日は15時閉店とかで買いそびれてしまい無念でしたよ

でも自宅近くのスーパーでフツーに売ってんですけどね(さすが同県内・笑)。

横須賀海軍カレーはバーモントカレーとかと比べるとピリッと辛みが効いていました。甘みが少なく、大人な味って感じ?



しかし、一応今回行ったところは横須賀の観光ガイドブックにも載っている観光地なのに、観光地の説明とか案内板が日本語しかないってのはなぁ。。。

一応米軍基地だってあるんだから英語表記があっても…なんて思ったんですが…

結構古い時代の観光説明板があって、60年が昭和60年なんだか西暦1960年なんだかよく分からないときがあったんですよね(多分昭和のことなんだろうけど)。

英語文も併記されていたら絶対分かりやすいのに~と思ったのでした。


【今日の中国語】
 
カレーライス=咖喱饭(ガーリーファン/gālí fàn)

私たちが食べているいわゆるカレーライス(バーモントカレーとか)は「日式咖喱饭(リーシーガーリーファン/rìshì gālí fàn)」(直訳すると日本式カレーライス)と言います。




Prev25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35  →Next
プロフィール
HN:
暁香月
性別:
女性
自己紹介:
翻訳会社のコーディネータ&チェッカー、中日ビジネスコンサル会社の翻訳事業部のコーディネータ&チェッカー/翻訳者を経て現在中国語のフリー翻訳者。在宅で中日訳のほか、中日/日中/英中訳のチェックなども行っています。夫と二人暮らしのアラフォーです。
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
ブログ内検索
アクセス解析