翻訳の仕事のこととか中国語のこととか中華圏旅行のこととか。当たり前だけど内容はあくまで個人の見解です。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
つい最近TwitterでCATツールのこと呟いたのですが(読んで下さった方、ありがとうございます。当該ツイートへのリンクはこちら→https://twitter.com/xiaoxiangyue34/status/1487689366273429507 )、なんか色々考えている内にしつこいって思われるかもしれないけどもう1つ(2つ?)語りたくなり、書いてたなら長くなったので久しぶりにブログに投稿することにしました。
今時のブログのようにオシャレなレイアウトに出来ないので見にくいかもしれないけど、そこはちょっと我慢してもらうとして(笑)。
ゲーム翻訳者さんの中にExcelで仕事していることに気後れしていて「CATツール使うのが本格派」って思ってて、「翻訳会社さんからCATツール案件を受注するために」購入を検討している人がいたらちょっと待って欲しいと思うのです。CATツールにはボリュームディスカウントっていうのがあってね、例えば
宝箱を開けるとブルーダイヤが1個手に入ります。
宝箱を開けるとブルーサファイヤが1個手に入ります。
という文章があった場合、全文字数(48文字)分の翻訳料金は発生しないんだよ。文章の一致率で計算されるから。この場合だとざっくり31文字分の料金しか発生しないと思う(重複部分はカウントされないので)。Excel案件の場合もこういうディスカウント制が敷かれてるか分からないけど(私の知る限り敷かれてはいない気がするのですが)、発注書や支払い明細見てもし全文字数分が支払われているのだとしたら逆に損になってしまうと思うよ。
私だったら上の文章だったらサーバーのレスポンス待ってるより自分でコピペして変更部分入力した方が速いから、その「損」分がCAT導入したことによる作業効率アップでカバーできるかどうかは良く分からないです。
…ていうか、最近はCATツールの利便性ばかりが強調されて、CATツール登場当時話題になってたデメリット(事実上翻訳料金の値下げ)が忘れられつつあるようでちょっと怖いんですが…。
あとゲーム翻訳者に人気の(?)memoQだけど、他の分野はどうだか分からないけどゲーム翻訳はほとんどが先方のmemoQサーバーを介して行われるオンラインプロジェクトで、そういうのは下のツイにも書いたけど翻訳会社さんからライセンスが付与されて翻訳者は無料で行うことができるので(最近翻訳会社さんこういうこと説明してくれないのかなぁ?)、「元々Excelでやってる案件を効率化するためにCATツールに読み込ませてローカルで行いたい」というのでなければ敢えて購入する必要はないと思うの。
https://twitter.com/xiaoxiangyue34/status/1487608863696506880
まぁ最近はさすがに「最新版は無料では使えない」なんて話も聞くけど…。最近ではブラウザ版のmemoQもあるし。大抵どこの翻訳会社さんもmemoQは最低バージョン〇を使ってくださいとか、使うバージョン指定されてたりもするので(大抵少し古いやつ)、エクエル勢の人はCAT買うのだとしたら上記の翻訳料金のこともよーく考えた上で決めた方がいいと思うよ。
一番上のリンクのスレッドにも書いたけど、もし本当にどうしても必要な場合は翻訳会社さんから、翻訳者に金銭的負担のない形で「使ってください」って大抵指定されるし、その場合は基本的な使い方が書かれたファイルなり動画のリンクなりを送ってくれるので(オンラインプロジェクトのライセンスとその設定の仕方も合わせて)、「いきなり仕事来て使い方分からなかったらどうしよう」って心配になることもないと思う。
ていうか「私なんて未だにExcelだし…」なんて気後れしている発言を何度か見たんだけど、私はむしろ「なんと!今もExcelでお願いしてくれる会社さんがいるなんて!ボリュームディスカウントしてないってことですよね!文字数そのまんま金額に反映されるんですよね!いいなぁ」って羨ましく思うよ?
今時のブログのようにオシャレなレイアウトに出来ないので見にくいかもしれないけど、そこはちょっと我慢してもらうとして(笑)。
ゲーム翻訳者さんの中にExcelで仕事していることに気後れしていて「CATツール使うのが本格派」って思ってて、「翻訳会社さんからCATツール案件を受注するために」購入を検討している人がいたらちょっと待って欲しいと思うのです。CATツールにはボリュームディスカウントっていうのがあってね、例えば
宝箱を開けるとブルーダイヤが1個手に入ります。
宝箱を開けるとブルーサファイヤが1個手に入ります。
という文章があった場合、全文字数(48文字)分の翻訳料金は発生しないんだよ。文章の一致率で計算されるから。この場合だとざっくり31文字分の料金しか発生しないと思う(重複部分はカウントされないので)。Excel案件の場合もこういうディスカウント制が敷かれてるか分からないけど(私の知る限り敷かれてはいない気がするのですが)、発注書や支払い明細見てもし全文字数分が支払われているのだとしたら逆に損になってしまうと思うよ。
私だったら上の文章だったらサーバーのレスポンス待ってるより自分でコピペして変更部分入力した方が速いから、その「損」分がCAT導入したことによる作業効率アップでカバーできるかどうかは良く分からないです。
…ていうか、最近はCATツールの利便性ばかりが強調されて、CATツール登場当時話題になってたデメリット(事実上翻訳料金の値下げ)が忘れられつつあるようでちょっと怖いんですが…。
あとゲーム翻訳者に人気の(?)memoQだけど、他の分野はどうだか分からないけどゲーム翻訳はほとんどが先方のmemoQサーバーを介して行われるオンラインプロジェクトで、そういうのは下のツイにも書いたけど翻訳会社さんからライセンスが付与されて翻訳者は無料で行うことができるので(最近翻訳会社さんこういうこと説明してくれないのかなぁ?)、「元々Excelでやってる案件を効率化するためにCATツールに読み込ませてローカルで行いたい」というのでなければ敢えて購入する必要はないと思うの。
https://twitter.com/xiaoxiangyue34/status/1487608863696506880
まぁ最近はさすがに「最新版は無料では使えない」なんて話も聞くけど…。最近ではブラウザ版のmemoQもあるし。大抵どこの翻訳会社さんもmemoQは最低バージョン〇を使ってくださいとか、使うバージョン指定されてたりもするので(大抵少し古いやつ)、エクエル勢の人はCAT買うのだとしたら上記の翻訳料金のこともよーく考えた上で決めた方がいいと思うよ。
一番上のリンクのスレッドにも書いたけど、もし本当にどうしても必要な場合は翻訳会社さんから、翻訳者に金銭的負担のない形で「使ってください」って大抵指定されるし、その場合は基本的な使い方が書かれたファイルなり動画のリンクなりを送ってくれるので(オンラインプロジェクトのライセンスとその設定の仕方も合わせて)、「いきなり仕事来て使い方分からなかったらどうしよう」って心配になることもないと思う。
ていうか「私なんて未だにExcelだし…」なんて気後れしている発言を何度か見たんだけど、私はむしろ「なんと!今もExcelでお願いしてくれる会社さんがいるなんて!ボリュームディスカウントしてないってことですよね!文字数そのまんま金額に反映されるんですよね!いいなぁ」って羨ましく思うよ?
PR
プロフィール
HN:
暁香月
性別:
女性
自己紹介:
翻訳会社のコーディネータ&チェッカー、中日ビジネスコンサル会社の翻訳事業部のコーディネータ&チェッカー/翻訳者を経て現在中国語のフリー翻訳者。在宅で中日訳のほか、中日/日中/英中訳のチェックなども行っています。夫と二人暮らしのアラフォーです。
カレンダー
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
最新記事
(02/01)
(07/10)
(06/29)
(06/22)
(08/16)
ブログ内検索
アクセス解析