翻訳の仕事のこととか中国語のこととか中華圏旅行のこととか。当たり前だけど内容はあくまで個人の見解です。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
このGW中、北京と天津に行ってきました。旅行記(ていうほど大それたもんでもないけど)はまた後日アップするとして、今回は旅行中に目にした中国語の優先席の言い方に絡めてつらつら書いてみようと思います(何かおかしなこと書いてたらコメント欄で優しく指摘してくれると嬉しいです)。
私、中国語(中国大陸)での「優先席」の言い方っていうと「老弱病残孕专座」が真っ先に思い浮かぶんですけど、これ以外にもいろいろ言い方があるんですね。
私、中国語(中国大陸)での「優先席」の言い方っていうと「老弱病残孕专座」が真っ先に思い浮かぶんですけど、これ以外にもいろいろ言い方があるんですね。
例えば天津の地下鉄3号線では「爱心专座」だったり、北京の地下鉄何号線だったか忘れちゃったけどそこでは「有需要人士专座」だったし。確か北京地下鉄1号線では「老弱病残孕专座」だったけど。
ちなみに英訳はそれぞれの中国語に対応した(中国語が直訳された)英語になってました。(写真撮ってくればよかったな~)
私が「老弱病残孕专座」の文字を初めて見たのはもう十数年前で、その時はバスの座席の背もたれに手書きで「老弱病残孕专座」って書かれてたんですね。ピクトグラムなんてなかったですけど、この席を必要とする人(この席に座るのが優先されるべき人)が一目瞭然で、「ああ、すごく分かりやすくていいな~。こう内訳全部出しちゃうところも中国語ぽいよね~」なんて思ったものなのですが(笑)。
その後日本の電車で「優先席(シルバーシート)」に英語・韓国語・中国語の訳が付くようになったんですけど、日本での言い方は「优先座」や台湾式の「博爱座」で(最近では日本の電車内で「博爱座」って表示見なくなった気がするけど。以前住んでた地域の在来線では当時「博爱座」が使われてたんですよね。今は「优先座」になってるけど。本題とはズレるけど台湾で「博爱座」って名前が物議をかもしたなんてニュースがあったけど、その後どうなったんだろ)。「なんで『老弱病残孕专座』にしなかったんだろ?やっぱピクトグラム付きで『老弱病残孕专座』はくどいのかしら?」なんて思ったものなのですが。
……どうなんでしょう?やっぱくどいんですかね?(笑)上に挙げた「爱心专座」「有需要人士专座」「老弱病残孕专座」はいずれもピクトグラム付きでしたけど。ピクトグラムなしだと「老弱病残孕专座」が一番分かりやすい気もするけど、ピクトグラムがあればそれだけで必要としている人が一目瞭然だから「老弱病残孕专座」以外にも色んな言い方できるのかななんて思ったり。ていうかもしかして中国での「優先席」の言い方って路線や地域によってバリエーションあったりする?と、今かなりワクワクしています。
ちなみに英訳はそれぞれの中国語に対応した(中国語が直訳された)英語になってました。(写真撮ってくればよかったな~)
私が「老弱病残孕专座」の文字を初めて見たのはもう十数年前で、その時はバスの座席の背もたれに手書きで「老弱病残孕专座」って書かれてたんですね。ピクトグラムなんてなかったですけど、この席を必要とする人(この席に座るのが優先されるべき人)が一目瞭然で、「ああ、すごく分かりやすくていいな~。こう内訳全部出しちゃうところも中国語ぽいよね~」なんて思ったものなのですが(笑)。
その後日本の電車で「優先席(シルバーシート)」に英語・韓国語・中国語の訳が付くようになったんですけど、日本での言い方は「优先座」や台湾式の「博爱座」で(最近では日本の電車内で「博爱座」って表示見なくなった気がするけど。以前住んでた地域の在来線では当時「博爱座」が使われてたんですよね。今は「优先座」になってるけど。本題とはズレるけど台湾で「博爱座」って名前が物議をかもしたなんてニュースがあったけど、その後どうなったんだろ)。「なんで『老弱病残孕专座』にしなかったんだろ?やっぱピクトグラム付きで『老弱病残孕专座』はくどいのかしら?」なんて思ったものなのですが。
……どうなんでしょう?やっぱくどいんですかね?(笑)上に挙げた「爱心专座」「有需要人士专座」「老弱病残孕专座」はいずれもピクトグラム付きでしたけど。ピクトグラムなしだと「老弱病残孕专座」が一番分かりやすい気もするけど、ピクトグラムがあればそれだけで必要としている人が一目瞭然だから「老弱病残孕专座」以外にも色んな言い方できるのかななんて思ったり。ていうかもしかして中国での「優先席」の言い方って路線や地域によってバリエーションあったりする?と、今かなりワクワクしています。
次行ったときはその辺も注意して見てみたいですね。
拍手、ありがとうございました
またランキングバナーのクリックも、どうもありがとうございます
PR
プロフィール
HN:
暁香月
性別:
女性
自己紹介:
翻訳会社のコーディネータ&チェッカー、中日ビジネスコンサル会社の翻訳事業部のコーディネータ&チェッカー/翻訳者を経て現在中国語のフリー翻訳者。在宅で中日訳のほか、中日/日中/英中訳のチェックなども行っています。夫と二人暮らしのアラフォーです。
カレンダー
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
最新記事
(02/01)
(07/10)
(06/29)
(06/22)
(08/16)
ブログ内検索
アクセス解析