翻訳の仕事のこととか中国語のこととか中華圏旅行のこととか。当たり前だけど内容はあくまで個人の見解です。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
8月26日に拍手コメントを頂いたのでお返事です。右下の「つづきはこちら」からどうぞ。
拍手のみも、どうもありがとうございます!
拍手のみも、どうもありがとうございます!
>蓮 様
守備範囲広くないとフリーランスでやっていくのは難しいのです
確かに解放後の中国語の方がスッキリしている感じしますね。
あと昔の中国語は外来語もきちんと意訳されていたし、音訳するにしても結構シャレがきいていて面白かったと思うのですが、最近ではあまり内容考えずに直訳してたり、台湾・香港からの流入語がそのまま使われていたりして、なんだか読んでて違和感覚えることがあります。例えるなら「カタカナ語いっぱいの日本語の文章を読んでいる」感じですかね。
PR
プロフィール
HN:
暁香月
性別:
女性
自己紹介:
翻訳会社のコーディネータ&チェッカー、中日ビジネスコンサル会社の翻訳事業部のコーディネータ&チェッカー/翻訳者を経て現在中国語のフリー翻訳者。在宅で中日訳のほか、中日/日中/英中訳のチェックなども行っています。夫と二人暮らしのアラフォーです。
カレンダー
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
最新記事
(02/01)
(07/10)
(06/29)
(06/22)
(08/16)
ブログ内検索
アクセス解析