忍者ブログ
2024.11│ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

翻訳の仕事のこととか中国語のこととか中華圏旅行のこととか。当たり前だけど内容はあくまで個人の見解です。

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


3月31日と4月1日に拍手コメントを頂いたのでお返事です。
右下の「つづきはこちら」からどうぞ。

今回複数の方からコメント頂いたので文字色は背景色と同化させております。お手数ですがメッセージは反転してお読みください。

拍手のみもどうもありがとうございましたemoji







>3月31日22時15分~16分頃コメント下さった方。

お名前が入っていなかったのですが入力のし忘れでしょうか…?emoji

私は通訳はやっていないのでどちらが儲かるのか分かりませんが…どうなんでしょうね。まぁ仮に通訳の方が儲かるのだとしても、人前で喋るのが苦手な私にはハードル高い気がします(苦笑)。

翻訳単価が品質に影響を与えてる面はもちろんあると思いますね。仰る通り翻訳単価が安いから翻訳者もいい加減な仕事しかしない…というのもあると思いますし、安い単価でしか発注しないから、レベルの低い人しか集まらない(レベルの高い人はそもそもそんな単価では受けない)、というのもあると思います。

ただ私が以前翻訳会社に勤めてた頃、高い単価を提示してきた人に、その高い単価でお仕事をお願いしたら(なおトライアルはものすごく上手な人 でした)、ものすっっごいめちゃくちゃな訳が出されてきてえらい苦労した、ということがあったので、「実際どんな翻訳が上がってくるかなんて最後まで分からないから、翻訳にそんなにお金出したくない」という発注側の気持ちも分かる気がします。

「この人の単価は高いけれど、これだけのお金を払う価値がある」とクライアントさん、エージェントさん双方に思ってもらえるような翻訳者でありたいですね。


>蓮 様

赤パプリカ餃子へのコメントありがとうございます。
お酒のおつまみにするにはちょっと味薄いかな…という気がしますがemoji(でもそこはお酢とかお醤油の量を調整すればいいかw)。

今回はパプリカの味がほんのり口の中に広がる程度でしたけど、今度はパプリカの量をもっと増やして、噛んだ瞬間「ふげぇ~~~パプリカの匂いしかしない!」というような餃子を作ってみたいと思います(笑)。
PR
←No.505No.504No.503No.502No.500No.498No.496No.495No.494No.493No.491
プロフィール
HN:
暁香月
性別:
女性
自己紹介:
翻訳会社のコーディネータ&チェッカー、中日ビジネスコンサル会社の翻訳事業部のコーディネータ&チェッカー/翻訳者を経て現在中国語のフリー翻訳者。在宅で中日訳のほか、中日/日中/英中訳のチェックなども行っています。夫と二人暮らしのアラフォーです。
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
ブログ内検索
アクセス解析