翻訳の仕事のこととか中国語のこととか中華圏旅行のこととか。当たり前だけど内容はあくまで個人の見解です。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
9月3日に拍手コメント頂いたのでお返事です。
右下の「つづきはこちら」からどうぞ。
右下の「つづきはこちら」からどうぞ。
>宇野さま
コメントありがとうございました。
ご賛同いただけてうれしいです。
「講座を受けるメリット」というのがあれば受講者の受講意識も高まると思うんですけどね。以前勤めていた会社には「高いお金払って授業受けてもそれで仕事がくるわけじゃないんだから、翻訳のハウツー本買って勉強した方が得」って言っていた方もいたくらいです。
せっかくの講座開いているんだからもっとこう、仕事に繋がる仕組みってできないのかなって思ってしまいます。
PR
プロフィール
HN:
暁香月
性別:
女性
自己紹介:
翻訳会社のコーディネータ&チェッカー、中日ビジネスコンサル会社の翻訳事業部のコーディネータ&チェッカー/翻訳者を経て現在中国語のフリー翻訳者。在宅で中日訳のほか、中日/日中/英中訳のチェックなども行っています。夫と二人暮らしのアラフォーです。
カレンダー
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
最新記事
(02/01)
(07/10)
(06/29)
(06/22)
(08/16)
ブログ内検索
アクセス解析