翻訳の仕事のこととか中国語のこととか中華圏旅行のこととか。当たり前だけど内容はあくまで個人の見解です。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
久しぶりにお仕事の話です。(なんかちょっと愚痴っぽくなってしまったような気がするんだけれども)
私はフリーランスなので、いろんな翻訳会社さんから仕事を受けているのですが、時々「この翻訳会社(の担当者)さんは翻訳という仕事をちゃんと分かっているんだろうか」と思うことがあります。
例えば、これはあるチェック案件を引き受けたときのこと。
発注のメールが来たのはその日の夜、納期はその日のうちか無理なら翌朝、というかなり急ぎのスケジュール。 原稿はワードファイルで3枚。文字数にすると1000文字ちょいなのですが、「重複する部分が多いので、最初の1枚をチェックした後コピペするだけでよい文章なので、実際に見て頂くのは全体の1/3程度」と金額も全体の1/3相当でした。
…尚コレ、「どこが重複している部分なのか」という指示はなし、です。
翻訳やチェックの仕事したことある人なら分かると思うけど、この「重複している部分」が一番の曲者なんですよ。
だって「全く同じだと思っていたら微妙に違っていた(中に書いてある単語が1つ2つ多かったり少なかったり)」っていうことが良くあるから。
むしろ翻訳チェックの仕事したことある人なら、そういうところこそしっかり見たいと思うものでしょう。
案の定、パッと見重複していると思われている部分に単語の漏れがありました(これに危機感を覚えた私は、結局原稿全てに目を通しました)。
恐らくこの「重複する部分が多いから、最初の1枚をチェックした後コピーして貼り付けるだけで良い」というのと同様の指示は翻訳者の方にもいっていて、パッと見似ている部分は何の疑問もなく「重複している部分だ」と思って最初のページで訳したものをコピペしたのでしょう。
コレ、チェッカーも担当者さんからの指示を信じて重複(していると思われる)部分を無視していたら、結構大きなクレームになっていたのではないかと思います(コスメ製品の成分表示だったので尚更…)。
重複している部分を見る必要がなく、しかも料金も「重複していない部分」相当の金額しか払えないのなら、せめて「見る必要のない部分」は原稿上で指示してほしかったなぁ…。
もし見逃していたりしたら、その責任はチェッカーが負うことになるんだしね?
「お客様から『ここが違ってます』との指摘がありました。ちゃんと仕事してください」的なフィードバックが後になってくるんだしね?
それに「重複している部分を見つけるのもチェッカーの作業の1つ」なら、結局原稿すべてに目を入れなければならないので、「実質見てもらう部分は全体の1/3」ではなく「全て」になると思うんだけど…。
まだ翻訳業界に入って日の浅い人だとその辺よく分からない部分もあるだろうし、実際私も初めてこの業界でコーディネーターの仕事をし始めたときはよく分かってなくて、ぶっちゃけ原稿を翻訳者さんに丸投げしてたときもあったので(滝汗)、まぁお互い様だよな~とは思ってるんだけど(当時の翻訳者様、本当に申し訳ありませんでした!)、やはり翻訳の仕事の工程がよく分かっている方との方が仕事しやすいので、ゆっくりでもいいから慣れて行ってくれたら嬉しいな~と思いマス。
拍手ありがとうございました
またランキングバナーのクリックもどうもありがとうございます
私はフリーランスなので、いろんな翻訳会社さんから仕事を受けているのですが、時々「この翻訳会社(の担当者)さんは翻訳という仕事をちゃんと分かっているんだろうか」と思うことがあります。
例えば、これはあるチェック案件を引き受けたときのこと。
発注のメールが来たのはその日の夜、納期はその日のうちか無理なら翌朝、というかなり急ぎのスケジュール。 原稿はワードファイルで3枚。文字数にすると1000文字ちょいなのですが、「重複する部分が多いので、最初の1枚をチェックした後コピペするだけでよい文章なので、実際に見て頂くのは全体の1/3程度」と金額も全体の1/3相当でした。
…尚コレ、「どこが重複している部分なのか」という指示はなし、です。
翻訳やチェックの仕事したことある人なら分かると思うけど、この「重複している部分」が一番の曲者なんですよ。
だって「全く同じだと思っていたら微妙に違っていた(中に書いてある単語が1つ2つ多かったり少なかったり)」っていうことが良くあるから。
むしろ翻訳チェックの仕事したことある人なら、そういうところこそしっかり見たいと思うものでしょう。
案の定、パッと見重複していると思われている部分に単語の漏れがありました(これに危機感を覚えた私は、結局原稿全てに目を通しました)。
恐らくこの「重複する部分が多いから、最初の1枚をチェックした後コピーして貼り付けるだけで良い」というのと同様の指示は翻訳者の方にもいっていて、パッと見似ている部分は何の疑問もなく「重複している部分だ」と思って最初のページで訳したものをコピペしたのでしょう。
コレ、チェッカーも担当者さんからの指示を信じて重複(していると思われる)部分を無視していたら、結構大きなクレームになっていたのではないかと思います(コスメ製品の成分表示だったので尚更…)。
重複している部分を見る必要がなく、しかも料金も「重複していない部分」相当の金額しか払えないのなら、せめて「見る必要のない部分」は原稿上で指示してほしかったなぁ…。
もし見逃していたりしたら、その責任はチェッカーが負うことになるんだしね?
「お客様から『ここが違ってます』との指摘がありました。ちゃんと仕事してください」的なフィードバックが後になってくるんだしね?
それに「重複している部分を見つけるのもチェッカーの作業の1つ」なら、結局原稿すべてに目を入れなければならないので、「実質見てもらう部分は全体の1/3」ではなく「全て」になると思うんだけど…。
まだ翻訳業界に入って日の浅い人だとその辺よく分からない部分もあるだろうし、実際私も初めてこの業界でコーディネーターの仕事をし始めたときはよく分かってなくて、ぶっちゃけ原稿を翻訳者さんに丸投げしてたときもあったので(滝汗)、まぁお互い様だよな~とは思ってるんだけど(当時の翻訳者様、本当に申し訳ありませんでした!)、やはり翻訳の仕事の工程がよく分かっている方との方が仕事しやすいので、ゆっくりでもいいから慣れて行ってくれたら嬉しいな~と思いマス。
拍手ありがとうございました
またランキングバナーのクリックもどうもありがとうございます
PR
プロフィール
HN:
暁香月
性別:
女性
自己紹介:
翻訳会社のコーディネータ&チェッカー、中日ビジネスコンサル会社の翻訳事業部のコーディネータ&チェッカー/翻訳者を経て現在中国語のフリー翻訳者。在宅で中日訳のほか、中日/日中/英中訳のチェックなども行っています。夫と二人暮らしのアラフォーです。
カレンダー
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
最新記事
(02/01)
(07/10)
(06/29)
(06/22)
(08/16)
ブログ内検索
アクセス解析