翻訳の仕事のこととか中国語のこととか中華圏旅行のこととか。当たり前だけど内容はあくまで個人の見解です。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
先日チェックの仕事について触れましたが、翻訳では記事翻訳の仕事をメインにやっています。
最初に記事翻訳の仕事をしたのは6~7年前。
これは企業さんに特定の分野の記事を翻訳し、納品するというものでした。
今やっているのはモバイルサイトに配信する一般記事です。
原文は長いものからものすごーく短いものまであり、分野も様々で苦手分野の文章とかは調べたりするのが大変なんですけど、中国のいろんな情報に触れられるので非常に楽しくやらさせて頂いております
定期の仕事なのでどうしても単価は安くなっちゃうんだけどね…
翻訳って、納期とか単価の面とかで非常に厳しい仕事だけど、それでも続けているのはやっぱり「好き」という気持ちがあるからこそだと思います。
さぁお昼休憩をとったらもうひと踏ん張りだ
PR
プロフィール
HN:
暁香月
性別:
女性
自己紹介:
翻訳会社のコーディネータ&チェッカー、中日ビジネスコンサル会社の翻訳事業部のコーディネータ&チェッカー/翻訳者を経て現在中国語のフリー翻訳者。在宅で中日訳のほか、中日/日中/英中訳のチェックなども行っています。夫と二人暮らしのアラフォーです。
カレンダー
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
最新記事
(02/01)
(07/10)
(06/29)
(06/22)
(08/16)
ブログ内検索
アクセス解析